Згоден
Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтеся з тим, що ознайомилися з оновленою політикою конфіденційності та погоджуєтеся на використання файлів cookie.
Днепр » Афиша
пн, 17 июня 2024
10:42

Пірати Карибського моря 2: Скриня мерця

Пірати Карибського моря 2: Скриня мерця

Жанр: пригоди
Студія: Walt Disney Pictures, США, 2006
Режисер: Ґор Вербінські
У ролях: Джонні Депп, Орландо Блум, Кейра Найтлі, Білл Найті, Стеллан Скарсгард, Джек Девенпорт, Кевін МакНаллі, Наомі Харріс, Джонатан Прайс, Маккензі Крук
Час: 2 г. 30 хв.

Знову вплутавшись в якусь надприродну історію, капітан Джек Горобець з'ясовує, що повинен віддати своє життя легендарному Дейві Джоунсу, капітану примарного "Летючого Голландця".

У Джека зовсім небагато часу, щоб знайти вихід зі скрути, інакше його буде проклято та приречено на служіння своєму пану довіку. Окрім цього, Джек примудрився зі своїми клопотами розладнати весілля Уїлла та Елізабет, котрим доводиться приєднатись до Джека і вирушити назустріч новим пригодам.

Офіційний сайт: disney.go.com/disneypictures/pirates



name  (19.07.06 12:50): Добавлю ещё, что не раз уже замечено, что украинский перевод великолепно звучит именно в комедийных фильмах и мультфильмах, не сравнить с русским. Что касается перевода фильмов с более серьезным сюжетом, то они, на мой взгляд, на украинском звучат слишком минорно. Бывает, что и так тоска зеленая по сюжету, а тут ещё и перевод давит, хоть рыдай :) Ответить | С цитатой
name  (19.07.06 12:46): Смотрели в воскресенье в Коммунаре в 16.00 украинскую версию. Остались довольны. Первые минут 10 напрягало, потом привыкли. Замечу, что напрагала не украинская речь, а просто это были обычные неудобства от несоответствия дублированного звука с изображением, как оно всегда и бывает. Т.е. дело не в языке, а в самом дубляже как таковом, будь он хоть с суахили на молдавский, или с албанского на латынь. На мой взгляд просто наложение перевода на язык оригинала куда лучше воспринимается, хоть и не всегда хорошо исполнено. Ответить | С цитатой
Палыч  (18.07.06 15:09): С самого начала хотел пойти именно на украинскую версию, наблюдаю с интересом за дебатами здесь))...Сегодня наконец-то должно получиться попасть, весьма любопытен результат)) Надеюсь украинская версия колоритна, так же как те же французские фильмы с украинским переводом))) Ответить | С цитатой
нет_меня  (18.07.06 14:51): 2Петрович , а почему Вы уверены, что на украинский язык адаптировалась русская версия, а не версия оригинала, то есть - английская????????? Ответить | С цитатой
Vivi  (18.07.06 11:31): Вообщем не понравился фильм.
Плюсы: Конечно Депп - звезда. Были юморные моменты. Особый калорит добавил укр. язык. Чего стоит песня - "... И бутылка рома"
Минусы: эффектов больше чем сюжета. Напомнило "Матрица 3".И добил - сериальный конец.:(
А по поводу, украинский или русский - через полчаса на перевод не обращали внимания.
Ответить | С цитатой
leonardo  (18.07.06 10:23): to Гонта.
Не забудьте дать бокс офис по Пиратам.
Как видите Днепр голосует ногами и кошельком не впользу укр. перевода, на 1 укр. зрителя приходит 8 рус.
Ответить | С цитатой
Петрович  (17.07.06 15:58): После прочитанного о "Тачках" принял решение посмотреть фильм в двух переводах. Русский не плох, и даже есть неплохие находки.
Украинский перевод или точнее озвучка воспринималась мною и не только, как перевод Гоблина.Все или точнее многие в зале прикалывались, на потугами переводчиков адоптировать русскую версию на украинскую МОВУ. Думаю если не будут заставлять насильно переводить на МОВУ все фильмы и не только, то в ближайшее время это исчезнет само собой, хотя возможно и останется где-то в галиции.
Ответить | С цитатой
me  (17.07.06 15:19): Насчёт сеанса 16 и 18.30 - нашли что сравнивать. В Спутнике на 19.20 было достаточно народа. Вчера же Ответить | С цитатой
me  (17.07.06 15:17): Насчёт "перевод с русской версии" - это конечно же не так. Обе делались с англ версии. Должны быть похожи, ибо переводят одно и то же, и не должны быть идентичны, ибо люди разные переводят.

Насчёт Воробья - согласен на 100% Вот единственное, что не понравилось в укр.
Ответить | С цитатой
Koresh  (17.07.06 02:57): Продолжение
Всё таки перевод должен отражать текст оригинала, а не быть произвольным толкованием происходящего на экране.
Ну и совсем глупо было оставлять в украинской версии английское произношение Джек-Спарроу (от sparrow – воробей). Чем наш Джек-Горобець, был бы хуже русского воробья?
Обидно, что на украинскую версию в Киностанции в воскресенье в 16.00 пришло около 20 человек, а на русскую в 18.30 около 200.
Українці – всі на підтримку української версії!!!
Ответить | С цитатой
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Gorod.dp.ua не несет ответственности за содержание опубликованных на сайте пользовательских рецензий, так как они выражают мнение пользователей и не являются редакционным материалом.

Gorod`ской дозор | Обсудите тему на форумах | Разместить объявление

Примітка:
У розкладі можливі зміни. Будь ласка, уточнюйте інформацію за телефонами закладів, в яких відбуваються зазначені події.
Час сеансів у кінотеатрах може змінюватися без попередження!
Зверніть увагу, що зміна репертуару в кінотеатрах відбувається по четвергах.

Експорт афіші

copyright © gorod.dp.ua
Все права защищены. Использование материалов сайта возможно только с разрешения владельца.

О проекте :: Реклама на сайте