Згоден
Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтеся з тим, що ознайомилися з оновленою політикою конфіденційності та погоджуєтеся на використання файлів cookie.
Дніпро » Блог
Пт, 29 березня 2024
14:24

БЛОГ

Derzhpereklad

Блог перекладацьких та інформаційно-консалтингових послуг. Огляд рынку перекладацьких послуг. Актуальна інформація для клієнтів та перекладачів. Комплексне лінгвістичне обслуговування корпоративних і приватних клієнтів. Бюро перекладів Держпереклад.

Цены на перевод документов

21.10.2020 22:11

В основном, перед тем как обратиться за переводом в бюро переводов, вы думаете о том, сколько же будет стоить та или иная услуга?

Узнать стоимость перевода ваших документов, текстов в онлайн режиме вы можете у нас на сайте кликнув по этой ссылке.



Коментарі: 0 | Залишити коментар


Качественный перевод патентной документации

05.08.2020 13:41

Защита патентов или интеллектуальной собственности на внутреннем или международном уровне обходится владельцу достаточно дорого. Крупнейшие патентные агентства ежегодно вкладывают миллионы долларов в точный комплексный перевод материалов (https://g.page/zp-dpereklad?share) на язык той страны, куда планируется подать тот или иной патент. Таким образом, затраты значительно возрастают из-за некачественных переводов.
Неправильный перевод даже одного слова в патентах может привести к риску возникновения судебного разбирательства или сокращению поля деятельности патента на мировом рынке. Многие организации обращаются к услугам патентных агентств или внештатных переводчиков с небольшим опытом, чтобы сократить расходы. Недостатком такого подхода является то, что фрилансерам и местным агентам не хватает достаточных научных знаний, связанных с работой с патентами. В результате перевод не является на сто процентов точным.
С другой стороны, выбранная организация, обеспечивающая услуги по переводу патентов, позволяет оптимизировать процесс перевода при постоянном контакте между переводчиком и патентными агентами в каждой стране.
По словам патентного адвоката, компания, обеспечивающая услуги перевода, известная на международном уровне, может работать в большем количестве юрисдикций, а не с одним иностранным патентным агентством. Обращаясь к специалисту по переводу патентов, вы сможете подать патенты в большее количество стран, чем планировалось.


Сотрудничая с бюро переводов «Держпереклад» г. Киев, можно быть уверенным в том, что вы получите качественные переводы в установленные сроки, это и снизит общую стоимость владения патентом.


Коментарі: 0 | Залишити коментар


Услуги перевода для частных клиентов

12.06.2020 18:02

Бюро переводов Держпереклад может предложить вам полный комплекс переводческих и сопутствующих услуг. Заказывая услуги у нас вы можете быть уверены, что получите качественные услуги по оптимальной цене. Мы предлагаем переводы с/на более чем 50 языков мира.
Услуги апостилирования, легализации, эвалюации документов мы выполняем напрямую, без посредников.
Мы переводим:
личные документы: паспорта, дипломы, свидетельства, справки и т.д. юридические документы, медицинские документы, художественные тексты, финансовые, бухгалтерские документы, техническую документацию.
Предлагаем:
- нотариальное заверение
- апостиль
- легализация документов
- справка об отсутствии судимости
- эвалюация (подтверждение документов об образовании для США и Канады)
- переводы для оформления виз и эмиграции в США, Канаду, Австралию, Европейские страны
- истребование документов в органах юстиции (РАГС, архив)
- сертифицированный перевод.
Наши контакты:
г. Запорожье, проспект Соборный, 135 офис 411а
+38 068 768 70 11
+38 094 712 33 93 (Viber)
Бюро переводов Держпереклад


Коментарі: 0 | Залишити коментар


Знайомство з різними видами перекладу

07.06.2020 12:28

Бюро перекладів «Держпереклад» надає послуги перекладу всіх видів документів. Завдяки багаторічному довірі наших клієнтів і навичкам нашої команди, ми ефективно виконуємо свою роботу в обумовлені терміни. Ми будемо дуже вдячні, якщо Ви виберете саме нас для роботи над Вашим проектом.

Переклад управлінської документації
Сфера перекладу управлінської документації охоплює переклад організаційних текстів, які часто використовуються в компаніях, будь-то регіональні підприємства або великі корпорації. Незважаючи на те, що ця сфера досить близька до комерційного перекладу, це не зовсім одне й те саме. Переклад управлінської документації можна назвати частиною комерційного перекладу, але в зворотну сторону це твердження не є справедливим.

Переклад мультимедійних матеріалів
Ілюстрації, відео, анімація, інфографіка, анімовані файли - все це можна об'єднати під поняттям «мультимедійні матеріали»; і це дуже важливо сьогодні, так як все більше і більше організацій створюють контент з використанням мультимедійних засобів, щоб охопити свою аудиторію і підтримувати її зацікавленість. Локалізація такого контенту здатна викликати деякі складності, хоча з боку це і може виглядати дуже простим процесом. Адаптований варіант повинен відповідати місцевій культурі і залучати клієнтів з даного регіону. Неякісно підготовлений матеріал Ваша аудиторія може розцінити як неповагу і, в кінцевому підсумку, відвернутися від Вас. Очевидно, що такого розвитку подій Ви бажаєте, тому було б добре найняти фахівців для надання послуг з перекладу мультимедійних матеріалів.

Переклад сценаріїв
Багато популярних телешоу та фільми, зняті в Голлівуді і Боллівуді, дублюються на ряд мов і в підсумку виходять по всьому світу. Але щоб ці релізи відбулися, спочатку на мову перекладу необхідно перевести сценарій. Ви можете віднести цей процес до категорії художнього перекладу, але це не зовсім те ж саме. Іноді він може нести в собі деякі ризики, так як дуже важко перевести жарти і їх кульмінаційні моменти, або крилаті фрази на іншу мову і при цьому зробити таке ж враження на аудиторію. Ось чому важливо найняти постачальників послуг з перекладу сценаріїв - вони здатні забезпечити точність перекладу. В наші дні виходить все більше фільмів на різних мовах, тому переклад сценаріїв дуже затребуваний.

Щоб дізнатися більше або замовити переклад документів, зв'яжіться з нашими менеджерами по телефону + 380731778563.


Коментарі: 0 | Залишити коментар


Три факта в пользу сотрудничества с бюро переводов

06.05.2020 09:01

Приводим некоторые из фактов, которые являются свидетельством того, почему Вам необходимо сотрудничать с профессиональной переводческой компанией –

1. Локализованная версия

В профессиональном бюро переводов вы можете быть уверены, что получите локализованную версию ваших исходных документов. Следовательно, вам не нужно нанимать отдельную маркетинговую команду для адаптации переведенного файла в соответствии с культурой и предпочтениями целевого клиента. Профессиональные переводчики хорошо знают свою целевую аудиторию и предоставляют отлично переведенную и локализованную версию ваших исходных файлов.

2. Большие объемы

Благодаря наличию огромной команды специалистов, профессиональные бюро переводов отлично справляются с переводами больших объемов и всегда готовы Вам помочь. Также в случае, если готовый перевод Вам требуется срочно, вы всегда можете обратиться к специалистам бюро переводов.

Например, в случае участия в судебных разбирательствах в иностранном государстве вам может понадобиться срочный юридический перевод. Чтобы удостовериться, что вы не пропустили дату судебного слушания, компания распределяет задание среди специалистов, чтобы предоставить качественный перевод в установленные сроки.

3. Штатные и экспертные переводчики

В случае поиска переводчика в Интернете, вы найдете множество внештатных переводчиков, готовых выполнить для Вас перевод. Но найти хорошего специалиста не так просто. Кроме того, у вас не будет никаких гарантий, что перевод будет качественным. Следовательно, вы можете просто потерять свое время и деньги. С другой стороны, бюро переводов назначит ваш проект наиболее подходящим переводчикам-носителям языка, которые имеют опыт работы в необходимой вам отрасли.


Коментарі: 0 | Залишити коментар


Переклад проектної та нормативної документації

29.04.2020 07:37

Переклад проектної та нормативної документації потребується у випадках, коли необхідно надати будівельні документи для затвердження проекту: замовнику, виконавцю, потенційним інвесторам. У багатьох випадках нормативний переклад https://lcm-company.com/translate необхідний для одержання дозволу на будівництво.

Проектна документація містить комплексну інформацію різних розділів запланованого будівництва: опис технічних деталей (інсталяційні засоби, устатковані матеріали, їх компоненти, технічні характеристики планувальних систем), логістичних (умови та режим транспортування, правила користування парковками, навантажувальними ліфтами тощо) та адміністративних (процедури перевірки запитів, термінів, робочих днів, відповідальних осіб) параметрів.

Нормативні документи, які необхідні при роботі з будівельними проектами, як правило, мають відповідні Держстандарти, які регламентують загальні правила та норми будівництва, стандарти використовуваних будматеріалів, визначають терміни, загальноприйняті позначення, види креслень, норми розрахунків і проектування, ДБН (Державні кошторисні норми), МДС (Методичні документи в будівництві), Норми протипожежної безпеки, санітарно-епідеміологічні правила, єдині норми і розцінки, нормативні бази сертифікації послуг, реєстри, керівні документи, інструкції, довідники базових цін, прейскуранти тощо.

Переклад проектної та нормативної документації – це нелегко. Зазвичай, будівельна документація має великі обсяги, а її переклад вимагає дотримання послідовності термінології, логічності, збереження структури тексту, уникнення інформаційної надмірності, невизначеності та багатозначності термінології, віддавати перевагу використанню активного стану замість пасивного.

Переклад нормативної документації поєднує особливості технічного та юридичного перекладів, є офіційним документом встановленої форми, тому переклад має здійснюватися також згідно встановленої форми держави. Найважливішим чинником такого перекладу є точність передачі термінологічних, конструкційних та стилістичних деталей. Проектна та нормативна документація не рідко містить креслення, схеми, таблиці. Тому переклад таких документів вимагає від перекладача вміння працювати з файлами різних форматів та їх форматування.

Якщо у вас виникла необхідність перекладу нормативної документації, то радимо звертатися до компаній, які спеціалізуються на зазначеній тематиці, наприклад, бюро перекладів «Держпереклад».


Коментарі: 0 | Залишити коментар


Особливості перекладу веб-сайтів

21.04.2020 09:24

Інформаційні технології безперервно розвиваються, і сьогодні вважається, що веб-сайт – це і обличчя компанії, і її рекламний інструмент. Завдяки можливостям Інтернету виробники можуть представити свої послуги і товари не тільки у межах свого регіону, але і в країнах всього світу.

Далеко не всім відомо, що переклад сайтів є настільки специфічною діяльністю, що часом його виділяють як особливий вид послуг перекладу. Зрозуміло, що виконання перекладу веб-сайту має бути якісним, при цьому повинні враховуватися всі особливості такого перекладу.

Під перекладом або локалізацією сайту мається на увазі не тільки традиційний переклад тексту, а й внесення певних змін до процесу перекладу, а також пристосування конструкції ресурсу.

Для роботи над перекладом сайту перекладачу потрібно багато уваги і терпіння, так як переклад повинен передавати інформацію, при цьому зберігаючи основні функції оригіналу, а саме, повинен бути добре видимим для пошукових систем, а також бути оптимізованим відповідно до західних установ. Тому необхідно ретельно перекладити кожну фразу, проклавши паралелі між культурними особливостями оригінальної мови і мови перекладу.

Як правило, веб-перекладачі займаються не тільки перекладом сайтів, але і їх постійною підтримкою, перекладом оновлень і доповнень, прес-релізів, а також синхронізацією блогу і коментарів до нього.

Крім перекладу основного тексту веб-сторінок здійснюється переклад флеш-заставок, меню, кнопок і коду сайту – наприклад, мета-тегів, які мають величезне значення для просування сайту в пошукових системах.

Необхідний не тільки переклад сайту, але і переверстка всіх сторінок.

У створенні веб-сайту для іноземного ринку, зазвичай, приймають участь не тільки перекладачі, а також дизайнери та програмісти.

Бюро перекладів «Держпереклад» https://dpereklad.com.ua м. Київ має достатній досвід та професійну команду, тому пропонує послугу перекладу сайту замовити саме в них.



Коментарі: 0 | Залишити коментар


Услуги профессиональных бюро переводов для бизнеса

16.04.2020 06:34

Сегодня, как никогда, коммуникация является неотъемлемой частью сферы бизнеса. Перспективы мирового рынка, стремление к развитию и изучению, а также рост количества онлайн-пользователей стимулирует владельцев бизнеса (даже стартапов) сотрудничать с профессиональными переводческими компаниями. Тот факт, что перевод помогает устранить языковой и культурный барьер, крайне важен для аутсорсинга решений, связанных с переводом.

Вы были бы удивлены, узнав, что численность населения мира в 2018 году составила примерно 7,6 миллиарда человек. Из этого числа почти 4,1 миллиарда человек оказались активными пользователями Интернета. Следовательно, можно сделать вывод, что более половины населения мира ежедневно пользуется всемирной паутиной, то есть интернетом.

В таких рыночных отношениях, преимущество у того «игрока», который не только делает правильный «ход», но и способен установить диалог с клиентом на его родном языке. Ему открываются все двери. Другими словами, если вы пользуетесь услугами профессиональных переводчиков для перевода ваших веб-сайтов, маркетинговых материалов и т. д., вы уже на шаг впереди в достижении успеха на мировой арене. Бюро переводов «Держпереклад» готово выполнить для Вас профессиональный перевод веб-сайтов на выгодных условиях.



Коментарі: 0 | Залишити коментар


Трудности, с которыми сталкиваются переводчики японского языка

15.04.2020 10:06

Японский считается одним из наиболее сложных языков в мире. В японском используются три системы письменности, а ещё он не связан ни с одним другим языком мира. Переводчик японского в своей работе сталкивается со сложными задачами, так как каждая малейшая деталь требует пристального внимания. Прежде чем приступать к работе над любым переводом, важно тщательно ознакомиться с оригиналом. Дословный перевод текста с любого языка практически невозможен, но особенно это справедливо по отношению к японскому. Несомненно, отображение смысла исходного текста возможно только при выборе правильного метода работы.

Переводчик обязан понимать разницу между устной речью и письменным языком и предоставлять безошибочно выполненную работу. Для удачного перевода результат должен быть максимально приближён к содержанию оригинала документа. Это позволит читателю получить от прочтения тот же опыт, какой бы он получил от чтения текста на языке оригинала. Поэтому важно поручать такую работу подходящими партнёрам. В Киеве есть несколько надёжных бюро переводов, которые прекрасно справятся с этой задачей и оградят Вас от всех проблем, связанных с переводом. Одно из них - бюро переводов "Держпереклад".



Коментарі: 0 | Залишити коментар


Отраслевые переводы от бюро переводов

21.06.2019 16:23

Фармацевтическая промышленность

Как компании в фармацевтической промышленности, Вам может потребоваться следующая помощь, которую мы можем предоставить:

• Перевод истории болезни, учебных материалов, больничных протоколов и т.п., а также перевод во время проведения медицинских операций;

Программное обеспечение / ІТ-индустрия

Если вы занимаетесь созданием нового программного обеспечения, мы можем помочь Вам выполнить перевод и локализацию программного обеспечения на нескольких языках;

Юриспруденция

В рамках этой отрасли может потребоваться наша помощь для следующих услуг:

• Многоязычный перевод договоров, судебных документов, завещаний, учредительных документов и других юридических документов;

• Обеспечение письменных и устных переводчиков во время посещения любых деловых встреч, нотариальных действий, переговоров с иностранными делегатами.

 Если у Вас есть требования по переводу, Вы можете:

• Отправить нам свои документы с четким указанием языка перевода и ограничением времени;

• После получения Вашего письма мы вышлем Вам ответ, а затем в пределах предписанного времени переведенные документы будут отправлены Вам.

Бюро переводов Киев
Бюро переводов Запорожье
Апостиль Запорожье
Бюро переводов в Киеве
Бюро переводов в Запорожье
Бюро переводов
Бюро переводов
Бюро переводов Днепр
Бюро переводов Львов
Апостиль Киев



Коментарі: 0 |
Залишити коментар


Усього 13. Попередня cторінка | Сторінка 1 з 2 | Наступна сторінка
Мій gorod.dp.ua:
copyright © gorod.dp.ua
Усі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника.

Про проект :: Реклама на сайті