Ярослава Панко вже давно стала авторитетним перекладачем, яка перекладає книги, фільми, серіали та безліч спеціалізованої літератури.
Народилася Ярослава на батьківщині знаменитого петриківського розпису. З дитинства виявляла величезний інтерес до зарубіжної літератури. І реалізувала свою мрію стати перекладачем.
А зараз українські читачі зможуть насолодитися бестселером про космічні подорожі «Верхом на Шаттлі» американського астронавта Майкла Маллейна у перекладі нашої землячки.
Докладніше про це та про долю Ярослави Панко розповіли у Петриківській громаді:
«Про космос петриківськими словами.
Ярослава Панко – українська перекладачка, яка здобула популярність завдяки своїй роботі над мультимедійним виданням твору «Джакомо Джойс» Джеймса Джонса та перекладом роману «Спадкоємці» Вільяма Голдінга. Перекладає фільми, серіали, наукові, медичні та технічні тексти.
Ярослава народилася в Петриківці. З дитинства проявляла любов до літератури та мов. Закінчила магістратуру Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника за спеціальністю «Англійська мова та література».
Завдяки Панко українські читачі можуть насолодитися автобіграфічним бестселером «Верхи на шатлі» американського астронавта Майкла Маллейна - веселою, пізнавальною, обурливою і зворушливою історією про дослідження космосу і про життя. Її переклад був високо оцінений за точність, вишуканість мови та здатність передати атмосферу оригінального твору.
Ось що Ярослава розповідає про роботу над перекладом мемуарів Маллейна:
«Щойно почала читати, відчула, що хочу перекласти цю книгу, тому що надворі було холодно, сіро, в кімнаті темно, а я вперше голосно сміялася з часів повномасштабки…
Перший і очевидний виклик, з яким зіштовхнулась, – це велика кількість термінології з галузі авіації та космонавтики. Для роботи з цим довелося полізти у профільні словники, у Вікіпедію, на ютуб, подивитися відео NASA, заручитися підтримкою Макса Кідрука, полазити по фанатським форумах, для того, щоб зрозуміти, як що працює і як це правильно назвати українською. Другий виклик – це велика кількість реалій в книзі: різні назви брендів, фільмів, серіалів, історичних, культурних феноменів, селебриті 70-80-х рр. І це треба було адаптувати для українського читача. Інколи я перекладала так, як було в оригіналі, інколи ставила примітку, щоб пояснити. Інколи узагальнювала, інколи міняла на українські аналоги. Третій виклик – це особливий гумор автора. Він часто хуліганський, часто базується на грі слів, яку неможливо відтворити українською в тому ж вигляді. Відповідно, доводилося постаратися, щоб це так само звучало смішно і в перекладі».
Пишаємося досягненнями нашої землячки, яка збагачує українську літературу якісними перекладами світових художніх творів, сприяючи культурному обміну та розвитку літературного процесу в Україні.
Слова подорожують світами. Перекладачі керують їздою».
![]() |
Gorod`ській дозор |
![]() |
Фоторепортажі та галереї |
![]() |
Відео |
![]() |
Інтерв`ю |
![]() |
Блоги |
Новини компаній | |
Повідомити новину! | |
![]() |
Погода |
![]() |
Архів новин |