Вход на gorod.dp.ua

Имя для входа:
 
    Днепр » О городе » Знаменитые люди города и края
Регистрация Вход

Пт, 15 февраля 2019
22:27

УКР   ENG

О ГОРОДЕ

 
 

Кашель Майя Дмитриевна



Майя Дмитрівна Кашель народилася 10 січня 1930 року в Києві. Тоді ж її батьки переїхали на роботу до Дніпропетровська, в якому минуло все наступне життя письменниці.

1947 року вона закінчила семирічку, середню школу через тяжку недугу закінчила екстерном уже в 1966 році. 1948 року вступила на Державні центральні чотирирічні курси навчання іноземним мовам (англійське відділення), після їх закінчення в 1954 році епізодично працювала як репетитор і перекладач, але постійної роботи не мала.

Вірші М. Кашель писала з дитинства, проте не надавала цьому особливого значення. В юності зацікавилась і захопилась В’єтнамом, палко відгукнулась на боротьбу в’єтнамського народу віршами. Згодом переклала українською збірник оповідань в’єтнамських письменників, виданий в Ханої англійською мовою. А далі заходилася самотужки, за допомогою підручників та порад фахівців інституту східних мов при Московському університеті вивчати в’єтнамську мову. За рік М. Кашель відіслала до інституту східних мов листа в’єтнамською мовою і надрукований в газеті «Літературна Україна» зроблений нею огляд 10 номерів в’єтнамського тижневика «Ван нге» («Література і мистецтво»). З 1 вересня 1966 року – дня першої публікації до червня 1972 року – виходу першої книги, М.Д. Кашель було здійснено понад 300 публікацій.

У 1972 році М. Кашель прийняли до Спілки письменників України. У своїй заяві в бюро дніпропетровської філії Спілки письменників України вона писала: «Прошу прийняти мене до Спілки письменників України. Зобов’язуюсь і надалі, стільки вистачить сил, працювати для зміцнення українсько-в’єтнамських літературних зв’язків, збагачувати рідну літературу кращими творами в’єтнамської, підвищувати майстерність перекладу».

Того ж року вийшла перша книжка в перекладі з в’єтнамської – «Мами немає вдома» (К., 1972). У наступні роки в різних видавництвах побачили світ ще тринадцять збірок в перекладі з в'єтнамської М. Кашель: три книжки для дошкільнят і молодших школярів: «Як лев собі друзів обирав» (1979), «Як жаба дощу домагалася» (1977), «Прийомна дочка тигра» (1983), повість для підлітків «У джунглях Півдня» Доан Зоя (1976), «В’єтнамські прислів’я та приказки» з серії «Мудрість народна» (1977), збірка новел Нам Као «Очі» в серії «Зарубіжна новела» (1975), роман Аль Дина «Гора Хондат» (1976), «Оповідання письменників В’єтнаму» (1981), п’ять книжок поезій: «В’єтнам бореться» (1972), «Слово з полум’я» (1972), поезії То Хіу (1978), Нгуєн Дінь Тьеу та Лук Ван Тієна (1983), «Літопису рядки багряні» (1979). Передмову до багатьох з них написав фахівець східних мов М. Нікулін.

Майя Кашель переклала одинадцять книг і гонорар за більшість із них передала до фонду допомоги в’єтнамському народу. За переклади творів письменників В’єтнаму 1981 року Майї Кашель присуджено літературну премію імені Максима Рильського.


Текстовая версия сайта Версия для iPhone Версия для Android Gorod.dp.ua на Facebook 34-й телеканал ТРК Украина Газета Сегодня
copyright © gorod.dp.ua, ЧАО Сегодня Мультимедиа, ТРК Украина
Все права защищены. Использование материалов сайта возможно только с разрешения владельца.

О проекте :: Реклама на сайте