21 квітня 2020, 09:24
Особливості перекладу веб-сайтів
Інформаційні технології безперервно розвиваються, і сьогодні вважається, що веб-сайт – це і обличчя компанії, і її рекламний інструмент. Завдяки можливостям Інтернету виробники можуть представити свої послуги і товари не тільки у межах свого регіону, але і в країнах всього світу.
Далеко не всім відомо, що переклад сайтів є настільки специфічною діяльністю, що часом його виділяють як особливий вид послуг перекладу. Зрозуміло, що виконання перекладу веб-сайту має бути якісним, при цьому повинні враховуватися всі особливості такого перекладу.
Під перекладом або локалізацією сайту мається на увазі не тільки традиційний
переклад тексту, а й внесення певних змін до процесу перекладу, а також пристосування конструкції ресурсу.
Для роботи над перекладом сайту перекладачу потрібно багато уваги і терпіння, так як переклад повинен передавати інформацію, при цьому зберігаючи основні функції оригіналу, а саме, повинен бути добре видимим для пошукових систем, а також бути оптимізованим відповідно до західних установ. Тому необхідно ретельно перекладити кожну фразу, проклавши паралелі між культурними особливостями оригінальної мови і мови перекладу.
Як правило, веб-перекладачі займаються не тільки перекладом сайтів, але і їх постійною підтримкою, перекладом оновлень і доповнень, прес-релізів, а також синхронізацією блогу і коментарів до нього.
Крім перекладу основного тексту веб-сторінок здійснюється переклад флеш-заставок, меню, кнопок і коду сайту – наприклад, мета-тегів, які мають величезне значення для просування сайту в пошукових системах.
Необхідний не тільки переклад сайту, але і переверстка всіх сторінок.
У створенні веб-сайту для іноземного ринку, зазвичай, приймають участь не тільки перекладачі, а також дизайнери та програмісти.
Бюро перекладів «Держпереклад»
https://dpereklad.com.ua м. Київ має достатній досвід та професійну команду, тому пропонує послугу перекладу сайту замовити саме в них.
Останній раз редагувалося: 21.04.2020 09:24